The Social Media Professionals Series – Translation/Localization, with Mathieu Marechal


The Social Media Professionals Series is an informational and educational collection of reports on the sub-specialties of the Social Media vocation. Each weekly article is dedicated to a different aspect of the occupation, and features an associated thought-leader.


Concentration – Translation/Localization

Professional – Mathieu Marechal


One very important aspect of online business, especially in the purview of Social Media, is translation and localization. Translation is important as users prefer to communicate in their own tongue; localization, which covers dialect and regional custom, is another valid consideration. While these parameters have been overlooked in the past, eCommerce interests are now realizing their need for attention and consequence.

We welcome Mathieu Marechal, CEO of Trad Online, to the forum to discuss the burgeoning field of translation and localization.


GSM – How do you best define your practice in Social Media? What specifically do you do that is different, unique, and special in this wide ranging field?

Mathieu – Translation and localization are today an important component of any business social media strategy. The reason is that as soon as you sell your services/products to foreign customers, who speak another language, your best bet to increase sales is to talk to them in their own native language. Many studies have shown that offering a contact in the consumer’s language increase sales drastically. This is good news for a company like Trad Online, which has among its core skills translation/localization but also social media strategy. There is also a growing trend of community managers with a multilingual skillset (in France for example, speaking French and English is becoming vital for a CM).

GSM – What do you consider the most currently pressing issue you are faced with in your everyday duties?

Mathieu – My company’s most pressing issue is recruitment. We have very strong growth, lots of new customers and interesting translation projects, and a consequence is that we are understaffed and need to find suitable candidates, able to work in our demanding work environment. We use almost exclusively social networks (LinkedIn, etc) to find and recruit candidates.

GSM – How do you approach your profession? What special techniques/procedures give you an edge?

Mathieu – Trad Online is an LSP (linguistic services provider); to put it simply, a translation company. Our approach focuses on providing the best possible translation quality to our customers, adapting as much as possible to their needs (timeframes, technological constraints, pricing) and making sure that we offer the best possible level of customer service. We also have an IT team in-house, to be able to follow the fast trend of changes in our industry

GSM – What advice would you offer to others active in your field of interest or in Social Media generally?

Mathieu – My main advice when using social media to promote or diffuse a business, product or service, is to keep it real. We’re humans, we appreciate having real interactions with other humans, and this is the reason we have recently hired a community manager, in charge of communicating with our growing online community (find out more on our Linkedin group and company page).


Grannelle’s Social Media would like to thank Mathieu for participating in The Social Media Professionals Series, and sharing information on translation and localization services.

If you are a Social Media professional, and would like to take part in this series, please notify us.

Advertisements

About Grannelle

eMarketing Scholar
This entry was posted in Education, Opinion, Series, Social Media and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to The Social Media Professionals Series – Translation/Localization, with Mathieu Marechal

  1. I found your information so very helpful. Thank you!

    Like

  2. Jenee Bostow says:

    I do like this blog! Your insights about social media are very sharp!

    Like

  3. Mei Melvin says:

    One thing that I have noticed is that this is perhaps one of the most intelligently written blogs I’ve ever read! Keep up the great work!

    Like

  4. Mike10613 says:

    This is a good subject to blog on. When Wal-Mart opened stores in China they used the US model; opening them in out of town locations. This was cost effective as far as buying land and building was concerned but unlike the US their customers didn’t have cars to get to out of town stores. They also did discount clubs and the prices without the discount looked very expensive to the Chinese. They found it hard to compete with Carrefour who also had problems using a basically French retail model. Both companies quickly learned to adapt to a Chinese model and Wal-Mart did much better. Wal-Mart has since bought up a British chain but have introduced the best of Wal-Mart but kept the British name and the best of British.

    Translation is very lucrative. In China a waitress earns 2 or 3 Yuan an hour; interpreters earn up to 1,000 Yuan an hour. One of the students I help was offered a waitress job last summer at 3 Yuan an hour; she now home tutors high school students in English at 35 Yuan and makes over 500 Yuan a week. To put that into perspective though; they need 250,000 Yuan each to do their MBA’s in England next year! Ouch…

    Like

    • Grannelle says:

      Many thanks, Mike!

      Amazing about the businesses and earning capacities in China. Obvious they reward the more intellectual efforts.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s